Sommaire
Notre-Dame de Paris, avec Hélène Ségara, Garou, Daniel Lavoie et Patrick Fiori, reste l’une des comédies musicales franco-québécoises les plus emblématiques.
Même plus de 25 ans après, ses chansons, telles que le Temps des Cathédrales et Belle, restent des classiques connus de beaucoup. Depuis sa première au Palais des Congrès de Paris en 1998, la comédie musicale, traduite en pas moins de neuf langues, a rassemblée près de 15 millions de spectateurs dans 23 pays.

Le casting original de 1998, avec Daniel Lavoie, Patrick Fiori, Hélène Segara et Garou. Notre-Dame de Paris, version française
Parmi eux…la Corée du Sud. Le pays du matin calme en fera sa propre adaptation. Ainsi, après six ans d’absence sur la scène, il s’agit là, en 2024, de la sixième saison en Coréen. Elle est d’ailleurs le fruit d’une collaboration avec les créateurs originaux français, une alliance formée avec soin.
La frappante notoriété du spectacle français en Corée
La popularité de Notre-Dame de Paris est impressionnante, surtout au Pays du Matin Calme. Sa version originale est LA référence, des amateurs ou non. Etant moi-même résidente dans le pays, il n’est pas rare que les Coréens commencent à chantonner le titre
Belle, en improvisant les paroles (françaises !) lorsque j’annonce ma nationalité.

Garou, chanteur de la version originale franco-québécoise de 1998, interprétant le titre Belle
Un réalisateur notamment, m’a beaucoup fait rire alors qu’il posait la main sur son cœur et renversait sa tête en arrière, pour montrer que la musique et la voix de Garou le touchaient, la vidéo YouTube défilant sur l’écran devant nous.
Découverte en direct de la (très) belle version Coréenne
Il n’est pas étonnant que les Coréens aient voulu remettre en scène cette comédie musicale qu’ils aiment tant. Avec un casting totalement Coréen et des chansons traduites dans leur langue, c’est un spectacle surprenant, qui marche parfaitement bien.
J’ai pris énormément de plaisir à redécouvrir Notre-Dame de Paris sur scène, avec son côté si exotique cette fois.

Enzo Products, Notre-Dame de Paris, Korean Version, Sejong Grand Theater
Joué au Sejong Grand Theater à Séoul (puis en tournée dans tout le pays), la salle et la scène sont imposantes. Les costumes, le maquillage, le jeu des acteurs (postures et démarches notamment) étaient très semblables à la version originale française, tout comme la mise en scène et les décors plutôt minimalistes. C’en était bluffant.

Enzo Products, Notre-Dame de Paris, Korean Version, Sejong Grand Theater. Seoul studio, Droits d’auteurs: Kim Ho-Keun
Mais bien sûr, les chanteurs et la langue étant bien dissemblables de la version française, cela ajoutait de l’inédit et du frisson aussi. Tout spécialement lors de l’interprétation des titres phares évoqués plus haut, qui nous sont si familiers (Cliquez ici pour la vidéo officielle de la version Coréenne du titre Le Temps des Cathédrales). Magnifiquement interprétés, l’émotion y était bien présente.

Enzo Products, Notre-Dame de Paris, Korean Version, Sejong Grand Theater
C’est avec respect, beauté et inventivité que les Coréens ont réussi à adapter leur propre version de Notre-Dame de Paris, ainsi que de ses personnages (Quasimodo, Esméralda, Frollo etc…). Celle-ci se dévoilant si fidèle à l’originale, et pourtant différente.

L’ensemble du casting de Notre-Dame de Paris version coréenne 2024, lors du grand final. Photo par Marion Pichardie, tous droits réservés
La comédie musicale se termine sur l’ensemble du casting, chantant en cœur une dernière fois le Temps des Cathédrales. Un moment fort qui a fait applaudir la salle de plus… Belle !
Anecdote: les Coréens étant très friands de tout ce qui est Français, Notre-Dame de Paris a déjà été jouée plusieurs fois dans sa langue originale à Séoul, notamment avec Daniel Lavoie, le « premier Frollo, » en 2020.